PRESENTAN PADRON NACIONAL DE INTÉRPRETES Y TRADUCTORES EN LENGUAS INDÍGENAS
El 21 de julio, el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) presentó el Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas (PANITLI), el cual es un instrumento de apoyo especializado en línea cuyo propósito fundamental es brindar información para satisfacer la demanda institucional y social de los servicios de interpretación y traducción en lenguas indígenas, que en materia de administración, impartición y procuración de justicia, salud y servicios públicos en general, requiere nuestro país.
Inicialmente, el Padrón dará el servicio de búsqueda de Intérpretes en materia de justicia, en las siguientes modalidades: por lengua (agrupación y variante lingüística), por georeferenciación (estado, municipio) y por nombre del intérprete. Paulatinamente se dará a conocer el desarrollo del Padrón y los nuevos servicios que se ofrecen.
Se espera, asimismo, que este nuevo instrumento pueda ser utilizado para fortalecer las tareas de protección de mexicanos en el exterior.
En el sitio web del Padrón (http://panitli.inali.gob.mx/) pueden consultarse:
Los fundamentos jurídicos que permiten el establecimiento del Padrón;
Los lineamientos que lo regulan; el Catálogo de Lenguas Indígenas Nacionales;
El Programa de revitalización, fortalecimiento y desarrollo de las lenguas indígenas nacionales 2008-2012 (PINALI);
Las Normas Técnicas de Competencia Laboral para la Interpretación y Traducción de lenguas indígenas a español y viceversa;
El Modelo de Acreditación y Certificación; Códigos de Ética en Lenguas Indígenas y español;
Glosarios de Términos jurídicos en Lenguas Indígenas y español;
Un espacio para comentarios e información sobre los Diplomados de capacitación para intérpretes y traductores hasta ahora realizados.